Ian Brinton and Michael Grant: Translations from Paul Valéry

Les Vaines Danseuses

 

Celles qui sont des fleurs légères sont venues,

Figurines d’or et beautés toutes menues

Où s’irise une faible lune…Les voici

Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.

De mauves et d’iris de nocturnes roses

Sont les grâces de nuit sous leurs danses écloses.

Que de parfums voilés dispensent leurs doigts d’or!

Mais l’azur doux s’effeuille en ce bocage mort

Et de l’eau mince luit à peine, reposée

Comme un pâle trésor d’une antique rosée

D’où le silence en fleur monte…Encore les voici

Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.

Aux calices aimés leurs mains sont gracieuses;

Un peu de lune dort sur leurs lèvres pieuses

Et leurs bras merveilleux aux gestes endormis

Aiment  à dénouer sous les myrtes amis

Leurs liens fauves et leurs caresses…Mais certaines,

Moins captives du rythme et des harpes lointaines,

S’en vont d’un pas subtil au lac enseveli

Boire des lys l’eau frêle où dort le pur oubli.

 

(First appeared in la Conque, 1st July 1891)

 

 

The Imaginary Dancers

 

Delicate as flowers they have come,

Slim figures sculpted out of gold,

Becoming iridescent in a feeble moon…They are here

In melodious flight through the shimmering wood.

Mauves, blues and the nocturnal rose

Weave a way below their surging dance.

What veils of perfume drape their gilded fingertips!

But the smooth blue sky is leafless in this barren grove

While the shallow lake offers little light, laid out

Like some deathly reservoir of age-old dew

Where flowering silence reaches up…They are here again

In melodious flight through the shimmering wood.

Their hands grace the adored chalice;

A glint of moonlight rests on consecrated lips

And under friendly myrtle the drowsy movement

Of their wondrous arms lovingly undoes

Their tawny and caressing hair…But some of them,

Less in thrall to rhythm and distant harps,

Move with secret steps towards the shrouded lake

To drink the lilies’ dew immersed in pure forgetfulness.

 

 

La Fausse Morte

 

Humblement, tendrement, sur le tombeau charmant,

Sur l’insensible monument,

Que d’ombres, d’abandons, et d’amour prodiguée,

Forme ta grâce fatiguée,

Je meurs, je meurs sur toi, je tombe et je m’abats,

Mais à peine abbatu sur le sépulcre bas,

Dont la close étendue aux cendres me convie,

Cette morte apparente, en qui revient la vie,

Frémit, rouvre les yeux, m’illumine et me mord,

Et m’arrache toujours une nouvelle mort

Plus précieuse que la vie.

 

(First appeared in issue No. 8 of l’Oeil de Boeuf, April 1921)

 

 

The False Death

 

With humility and tenderness, on the charming monument,

On the unmoving tomb

That out of long-abandoned shadows and lavish passions

Forms your sated grace,

I die, I die beside you, I fall and lie in stillness,

But scarcely have I touched this long low monument

Whose passive secrecy invites me to its ashes

Than life awakens in what seemed dead,

She shudders, shines reopened eyes on me and bites

Ripping a new death from me

Precious beyond life.

 

 

  • Ian Brinton co-edits Tears in the Fence and SNOW and is closely involved with the Modern Poetry Archive at the University of Cambridge Library. His recent publications include Poemsby Mallarmé jointly translated with Michael Grant and introduced by J.H. Prynne (Muscaliet Press); Selected Poems & Prose of John Riley and  For the Future, a festschrift for J.H. Prynne (both from Shearsman Books); a translation of selected poems of Philippe Jaccottet (Oystercatcher Press); an Andrew Crozier Reader (Carcanet) and Poetry & Poets since 1990(Cambridge University Press). His edition of a Selected Poems of Douglas Oliver is due out from Shearsman Books in October and his translations of Baudelaire’s Tableaux Parisiens from Two Rivers Press in July 2021.
  • Michael Grant has edited a number of prose works including T.S. Eliot: The Critical HeritageThe Modern Fantastic and The Raymond Tallis Reader. His most recent works of poetry are The First Dream (Perdika Press) and The White Theatre (vErIsImIlItUdE). He and Ian Brinton have also published two volumes of translations of the poetry of Yves Bonnefoy (Oystercatcher Press).
LEAVE A COMMENT

From the Junction Box

Junction Box Categories

Glasfryn Project

GLASFRYN, LLANGATTOCK, POWYS NP8 1PH
+44(0)1873 810456 | LYN@GLASFRYNPROJECT.ORG.UK